sábado, 18 de fevereiro de 2017

Puñetazo

Só pensam "naquilo"...(BELA,Dona)



Uma pessoa,vez dessas,me procurou assustadíssima dizendo que havia lido um besteirol "deste  tamanho" em espanhol. Perguntei-lhe o que era e ela me respondeu mostrando um vídeo cujo título era "El rey  da un puñetazo a su chofer."
Acalmei a dita cuja e expliquei a ela o que "puñetazo"(pronúncia:"punhetaço",sem som final de "u") significa.
Se você quer saber e/ou também está assustado,saiba que "puñetazo" nada mais é do que soco,murro(o que se dá com os punhos cerrados.Por isso,"puñetazo").
O título do vídeo(disponível no YouTube),em português,ficaria "
O rei(da Espanha) dá um soco no seu(dele) motorista."
Outro exemplo:
1) Él dió un puñetazo a su oponente y lo dejó caído.(Ele deu um soco no seu oponente e o deixou caído.)
Ah,já me ia esquecendo:uma das formas de se referir à masturbação em espanhol é "paja"(que também pode ser "palha" e cuja pronúncia é "parra").
É isso. Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no Facebook ou aqui mesmo ou envie uma mensagem privada no Facebook(Yan Marinho)
Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Indirect questions




Há momentos em que precisamos falar com pessoas com as quais não temos nenhuma--ou temos pouquíssima-- intimidade. Por esse motivo,a boa educação reza que,ao fazer perguntas,não podemos fazê-las diretamente,com aquela estrutura de pergunta clássica e direta.
Ex.: Vocês têm algum remédio para dor?(forma interrogativa direta,tradicional)
A pergunta acima poderia ser feita a um farmacêutico num balcão. Entretanto,em tese,não conhecemos o funcionário em questão. Portanto,não há nenhuma(ou pouca)  intimidade e,diante disso,devemos fazer essa pergunta indiretamente,pelo uso de algumas expressões,suavizando-a por meio de uma afirmação. Fica assim:
Gostaria de saber se vocês têm algum remédio para dor.(indireta)
Viu como essa é uma maneira mais educada de fazer a pergunta? Não é uma pergunta direta,mas uma indireta embutida numa sentença afirmativa.
Você,que está lendo esse texto,deve estar-se perguntando:se o título está em inglês(Indirect questions),por que ainda não vi nada relacionado a tal língua?
A "brincadeira" começa agora. Iiiiiiiiiit's TIME!!!!
A grande questão é:como converter a pergunta direta(direct question) em uma indireta(indirect question)?
Vejamos cada caso abaixo:
1)
Direct: How old are you?
Indirect: I would like to know how old you are.
Note a expressão utilizada(I would like to know),que a sentença tornou-se afirmativa e que sujeito e verbo aparecem na forma normal(you are) em vez da inversão típica das interrogativas(are you).
Obs.: na conversão da direta para a indireta,o que vem depois da expressão depende do tipo de pergunta,ou seja,daquilo que inicia a pergunta.(direct=> indirect)
Do/does/did/will/would/is/am/are/had/has/have(and negative forms)=> if
How=>how
Why=>why
What=>what
Where=>where
(...)
Isso vale para outras expressões.
2)
Direct: Why doesn't Lucy want to talk to me?
Indirect: Can you tell me why Lucy doesn't want to talk to me?
Dessa vez,o formato interrogativo se manteve. Só que,agora,é uma pergunta(Why doesn't...?) embutida em outra(Can you tell...?).Sujeito e verbo da parte principal da "indirect"(Lucy doesn't want to talk to me) estão na ordem típica das afirmativas.
A expressão utilizada:Can you tell me...?
3)
Direct: Is that bank working?
Indirect: I wonder if that bank is working.
Em breve,sairá a parte 2 da série sobre indirect questions(mais exemplos e expressões).
O resumo da ópera: em inglês,você pode fazer uma pergunta indireta usando uma afirmativa ou colocando-a numa outra pergunta.
Forte abraço no coração.
:)