Certa vez,em um jornal argentino,eu me deparei,enquanto lia o texto,com a seguinte frase: "Los ladrones hicieron un boquete para robarlo[el banco]."
Confesso que,a princípio,fiquei assustado e intrigado com o fato de eu ler isso em um jornal,ainda mais um de grande circulação,lido por famílias país(e mundo) afora.
Mas,depois,acabei descobrindo que essa é da mesma série do "tarado,pelado,con su saco en la mano,corriendo detrás de una buseta."[louco,careca,com seu paletó na mão,correndo atrás de um ônibus.]
A palavra "boquete"(o primeiro "e" é fechado,"boquête"),em espanhol,é usada para descrever túneis e escavações em geral(formato de boca aberta,por isso "boquete").
Ou seja,a frase dita pelo jornal nada mais é que um ladrão que fez escavações(como o caso do assalto ao Banco Central em Fortaleza em 2005) para roubar um banco na Argentina.
Ah,já me ia esquecendo:cuidado com os falsos cognatos/amigos,como o do caso acima!
Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no blog ou no Facebook ou uma mensagem privada no Facebook.
Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)
Nenhum comentário:
Postar um comentário