terça-feira, 27 de setembro de 2016

Quais são e de onde vêm os dias da semana em inglês

Pois bem,leitores.Depois de uma semana sem postar aqui devido à confusa semana de provas e trabalhos(que ainda está ocorrendo),estou de volta para falar sobre os dias da semana em inglês.Isso pode parecer uma coisa trivial para alguns,mas para outros(principalmente aqueles que estão tendo seu primeiro contato com o idioma),nem tanto.Por isso,colocarei abaixo os dias da semana na língua de Shakespeare junto às suas respectivas traduções(em vermelho) para o português e pronúncias(sem simbologia fonética,mas como seria se fossem palavras do nosso idioma, mantida a pronúncia(aproximada) inglesa).


Sunday  (Domingo ) (Sândei)

Monday (Segunda-feira) (Mândei)

Tuesday (Terça-feira)(Tchiusdei)

Wednesday( Quarta-feira) (Atenção à correta pronúncia:o primeiro "d" é "mudo"(não pronunciado)-wenesdei)

Thursday (Quinta-feira) (Thârsdei-o som correto do "th",neste caso, não existe em português.Isso será melhor trabalhado em textos futuros.)

Friday (Sexta-feira)(Fraidei)

Saturday( Sábado)(Saeturdei(britânico)/saerurdei(norte-americano padrão))

É isso aí! Se você é iniciante no idioma,basta memorizar isso e aplicar em um pequeno texto(não tenha medo de errar) de 2 ou 3 linhas(se quiser,pode pegar esse pequeno texto e recitá-lo em voz alta também).

Aos mais curiosos(etimólogos em potencial),deve ficar a pergunta que não quer calar:de onde vêm os nomes acima dos dias da semana?

O inglês possui influências das culturas romana(da Antiguidade Clássica,aquela de Júlio César,Pôncio Pilatos,Nero,etc.,e de sua língua,o latim) e  germânicas(as das divindades nórdicas,como Odin e Thor, e que invadiram Roma Antiga,abrindo o período da Idade Média).Os "weekdays" não escaparam disso.
As religiões praticadas por essas civilizações,ou seja,as divindades cultuadas por elas são as grandes originadoras desses nomes(que,aliás,tinham muitos elementos em comum).

Sunday: vem de "Sun's day"("sunnandaeg",no inglês antigo), que,por sua vez,é oriundo do latim "dies Solis",ou seja,dia do Sol.O Sol era cultuado como uma(importante) divindade em muitas culturas,entre elas a de Roma Antiga.

Monday: vem de "Moon's day"(Monnandaeg,no inglês antigo),que,por sua vez,tem origem no latim "dies Lunae",ou seja,dia da Lua.A Lua também era tida como um dos deuses de Roma.

Tuesday;  vem de "Tiw's day",dia de Tiw.Tiw(Tyr,Tew ou Tywar) era uma divindade germânica associada à guerra,aos combates.Seu equivalente romano era Marte("dies Martis",o dia de Marte).

Wednesday: vem de "Wodan's day",o dia de Wodan.Wodan,,mais conhecido como Odin,era o deus da música nessa mitologia.Na mitologia romana,era Mercúrio("dies Mercurii",o dia de Mercúrio).

Thursday:  vem de "Thor's day",dia de Thor,o deus do trovão. Roma também tinha o seu deus do trovão,que era Júpiter("dies Iovis",o dia de Júpiter)

Friday: vem de "Frige's day",dia de Frige. Frige era a deusa da beleza.Em Roma,era Vênus("dies Veneris",dia de Vênus).

Saturday: vem de "Saturn's day"(no inglês antigo,"Saturnesdaeg"),que,por sua vez,vem do latim "dies Saturni",dia de Saturno,o deus da agricultura,da fertilidade(do solo).

Se ficou alguma dúvida,ou se houver algum erro nesse artigo,deixe um comentário abaixo.

Que Deus os abençoe e até o próximo texto.
:)




terça-feira, 20 de setembro de 2016

Aprendendo línguas seriEmente-"Vikings"



O "aprendendo" seriEmente será uma seção deste blog,como o nome sugere, que usará trechos de séries(geralmente em inglês) para ajudar a melhorar o vocabulário e a compreensão auditiva("listening" no caso da língua inglesa).

Obviamente,as séries serão na língua original,podendo ser legendadas ou não.No caso de exercícios com as séries,tentarei colocar vídeos de séries em que haja a possibilidade de ativar e desativar a legenda(e contarei com a sua honestidade também),mas,em geral,colocarei não-legendados.



Um "tira-gosto" do que vem por aí é o da série "Vikings",cujo trailer está abaixo(e que será a primeira série deste setor do blog).







Aviso: podem ocorrer "spoilers" em alguns artigos,dependendo do leitor.Em face deste possível problema,se você se importa com isso,evite assistir ao trecho e faça o exercício somente quando chegar à temporada e ao episódio do vídeo que será colocado(você pode fazê-lo no próprio lugar em que você,habitualmente, assiste às suas séries[Netflix,por exemplo],desde que seja o trecho proposto no exercício e não seja dublado nem legendado[ativar as legendas só depois dos exercícios para conferir] ).

Que Deus te abençoe e um forte abraço no seu coração!

;)

Lembre-se:aprender línguas é um exercício para toda (a) vida!

sábado, 17 de setembro de 2016

Espanhol: Pretérito Perfecto Simple X Perfecto Compuesto

Amantes do espanhol,como eu,não esqueci de vocês! É que o material que eu tinha de inglês para escrever os últimos artigos estava mais próximo e acessível e,por isso,acabei fazendo mais artigos sobre inglês do que acerca das outras línguas.Mas vamos ao que interessa!

Muitos estudantes de espanhol se confundem com esses tempos verbais da língua e acabam errando na hora de usá-los. Mas,afinal,qual a diferença entre "Pretérito Perfecto Simple" e "Pretérito Perfecto Compuesto" ?

Primeiro,temos que saber o que são e quando usar cada um dos tempos verbais acima.

1) Pretérito Perfecto Simple

Quando usar: ações/estados que têm um começo e um fim definidos dentro do passado.

Ex: Anteayer, tú hiciste el trabajo académico,pero no lo entregaste en el tiempo cierto.(Anteontem,tu fizeste/você fez o trabalho acadêmico,mas(você) não o entregaste/entregou no prazo.)

Os verbos destacados em vermelho [ no caso,hacer(hiciste) e entregar(entregaste) ] estão conjugados no Pretérito Perfecto Simple, pois começaram(ou deveriam começar,em caso de negativa) em algum momento no passado e terminaram(ou deveriam terminar) no passado mesmo.

2)Pretérito Perfecto Compuesto


Quando usar: ações/estados que começam no passado ,mas que têm reflexos no presente,ou seja,ações/estados,com começos definidos no passado, que se relacionam com o tempo atual.

Estrutura: verbo haber*[1](conjugado no presente do indicativo na forma pessoal) + particípio pasado 

1) Yo he visto muchas muchachas yendo al taller del arte de Rio de Janeiro.(Vi/tenho visto muitas garotas indo à oficina da arte do Rio de Janeiro). Eu comecei a ver muitas garotas indo à oficina no passado e continuo vendo até hoje.

2)Ellos me han dicho que viajar en avión era muy peligroso.(Eles me disseram/têm dito que viajar de avião era muito perigoso). Eles começaram,no passado,a dizer-me que viajar de avião era muito perigoso e continuam dizendo até hoje.

    No "compuesto",vale ressaltar que não há interrupção,no meio do "caminho temporal"(por assim dizer), da ação/estado que o sentido do verbo transmite,mas sim uma continuidade até o presente.

   Na linha do tempo abaixo,podemos ver melhor a diferença entre esses dois tempos verbais:


Linha do tempo que mostra a diferença entre os dois tempos verbais

*[1] Verbo haber no presente do indicativo(forma pessoal):

Yo he

has

Él/ella/usted ha

Nosotros(as) habemos/hemos

Vosotros(as) habéis

Ellos/ellas/ustedes han

Você ainda tem alguma dúvida sobre esse assunto? Ficou faltando algo? Comente abaixo ou envie uma mensagem para a página do Facebook(Yan Marinho) ou para o perfil pessoal(Yan Marinho).

Que Deus vos abençoe e um forte abraço no coração!
:)

quinta-feira, 15 de setembro de 2016

Como dizia a minha avó:"É melhor prevenir do que remediar"

Muitas vezes,quando é possível,é bom que tenhamos cuidado para que não passemos por situações difíceis na vida.Um exemplo disso é fazer exames periódicos a fim de evitar(ou tratar a tempo) certas doenças.Um outro é estudar bem as expressões cotidianas do inglês para você não gaguejar e passar vergonha em qualquer país anglófono(EUA,Canadá,Inglaterra,Austrália,Nova Zelândia,...) ao qual você vá ou diante de um turista estrangeiro aqui mesmo no Brasil que tenha a língua inglesa como nativa.Por isso mesmo,"é melhor prevenir do que remediar".Mas como dizer este ditado popular em inglês?


A expressão que é usada é " better safe than sorry".Assim,temos os exemplos abaixo:

1) Don't climb the moutain when it rains.Better safe than sorry!(Não suba a montanha quando chover. É melhor prevenir do que remediar!)

2)I get up early everyday because I'm afraid of losing some classes in the morning in my college.Better safe than sorry!(Eu acordo cedo todos os dias porque tenho medo de perder aulas pela manhã na minha faculdade.É melhor prevenir do que remediar!)

É isso aí! Uma sugestão que dou a você que está lendo este texto é pegar essa expressão,construir seus próprios exemplos com ela e recitá-los em voz alta(e até,indo mais longe,construir pequenos textos e lê-los também em voz alta).Assim,você pode incorporar melhor essa expressão ao seu vocabulário.Lembre-se:não existe(infelizmente ou felizmente,dependendo do ponto de vista) a poção mágica que vai fazê-lo dominar a língua de um dia para o outro sem haver algum esforço.O aprendizado do idioma é diário e constante,isto é,para toda a vida. No pain,no gain!

Você ainda tem alguma dúvida sobre esse assunto? Ficou faltando algo? Comente abaixo ou envie uma mensagem para a página do Facebook(Yan Marinho) ou para o perfil pessoal(Yan Marinho)

Que Deus vos abençoe e um forte abraço no seu coração!
:)

quarta-feira, 14 de setembro de 2016

Como dizia a minha avó

"Como dizia a minha avó" será uma seção deste blog que dará vários ditados populares que usamos diariamente em português,só que na língua inglesa.
"É melhor prevenir do que remediar"; "Pau que bate em Chico bate em Francisco";"Gato escaldado não tem medo de água fria";"Em casa de ferreiro,o espeto é de pau"; entre outras. Esse será o espírito dessa parte do blog.

terça-feira, 13 de setembro de 2016

"Chunks of language": Inglês na Ponta da Língua

Um aspecto importante para a aquisição de fluência na língua inglesa é dominar os chamados "chunks of language". Mas o que diabos são esses "chunks"("chunk",não "Chucky"!)? O site Inglês na Ponta da Língua(que foi,inclusive,um dos fatores que me inspiraram a criar este blog) tem uma série de posts sobre esse tema(para ver um deles,clique aqui).

Que Deus te ilumine e um forte abraço no seu coração.

"MusicEnglish: Because of you"(Kelly Clarkson)

AVISO IMPORTANTE:SEJA HONESTO(HO-NES-TO) AO FAZER ESTE EXERCÍCIO.NÃO BUSQUE LETRAS EM SITES COMO "VAGALUME","LETRAS.MUS",ALÉM DE "VIDEO LYRICS"(VÍDEOS COM A LETRA DA MÚSICA) E CONGÊNERES. SÓ FAÇA ISSO DEPOIS  DE TERMINAR,DE FATO,A ATIVIDADE.HÁ A POSSIBILIDADE DE EU COLOCAR ALGUM VÍDEO COM A LETRA DEPOIS.

Exercício:Quais palavras estão faltando na letra da música?
Como fazê-lo:Assistir ao vídeo que está abaixo da letra para ouvir a música.Enquanto isso,numa folha separada(papel ofício,folha de caderno,...),colocar o número que está ao lado da palavra que está faltando ao lado da palavra em si.Veja o exemplo abaixo para entender melhor:

Na letra:"I will____(1) make"
Na sua folha,você colocará: " 1) Not"

Because of You
(Kelly Clarkson)


I will not make
The same _______(1) that you did
I will not let myself
Cause my heart so much ______(2)

I will not break
The way you did, you ______(3) so hard
I've ______(4) the hard way
To never let it _____(5) that far

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me,
but everyone around me
Because of you I am afraid

I lose my way
And it's not too long before you ______ (6)it ______(7)
I cannot cry
Because I know that's_______(8) in your eyes

I'm forced to fake
A smile, a _____(9), every day of my life
My heart can't _______(10) break
When it wasn't even ______(11) to start with

Because of you
I never stray too far from the  sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to  not only me,
but everyone around me
Because of you I am afraid

I _________(12) you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have _______(13) better than to lean on me
You never ________(14) of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the _______(15) of the night
For the same _______(16) thing

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I try my hard just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in
Because of you
I'm ashamed of my life because it's empty
Because of you I am afraid

Because of you
Because of you


Assista ao vídeo abaixo para ouvir a música!





Se desejar,você pode colocar sua folha "escaneada" ou uma foto dela nos comentários do post sobre esta atividade na página no Facebook (Yan Marinho) ou no perfil pessoal no mesmo(Yan Marinho).

O "listening" é uma das habilidades comunicativas mais pedidas no uso cotidiano do inglês.Portanto,é importantíssimo praticá-lo!
Gostou da atividade?Responda nos comentários abaixo ou no Facebook.
Que as bênçãos de Deus te recubram e um forte abraço no seu coração.
:)

segunda-feira, 12 de setembro de 2016

Limites:introdução ao cálculo(#1)

Como eu havia dito no post anterior, os limites são valores de f(x) do qual a função se aproxima enquanto x se aproxima de um outro determinado valor,ressaltando o fato de f(x) e x não serem NUNCA IGUAIS  a esses valores,mas sim PRÓXIMOS cada vez mais. Abaixo,veremos um exemplo simples de funções e calcularemos seu limite:

Ex.: f(x) = 2x+9 . Vamos ver o que acontece quando x se aproxima de 4,começando por valores...

1)...maiores que 4:
 
    para x=4,1 :

   f(4,1)= 2 * 4,1 + 9
   f(4,1)= 17,2

   para x=4,01

   f(4,01)=2 * 4,01+ 9
   f(4,01)= 17,02

   para x=4,001

   f(4,001)= 2 * 4,001 + 9
   f(4,001)= 17,002

 2)...menores que 4 :
   
     para x=3,9
   
    f(3,9)=2 *3,9 + 9
    f(3,9)=16,8

    para x=3,99

    f(3,99)= 2*3,99+9
    f(3,99)= 16,98

     para x=3,999

    f(3,999)= 2*3,999 + 9
    f(3,999)=16,998

 
  Conforme os valores de x ficam cada vez mais próximos de 4,os valores de f(x) se aproximam de 17.Então,dizemos que o limite da função f(x)= 2x+9 é igual a 17.

  Na notação de limites,escreveríamos da seguinte maneira:

                            lim  2x+9 = 17
                            x=>4
   Lê-se "o limite de 2x+9 quando x tende/vai a 4 é igual a 17".                           



 Em geral,se temos uma função f(x) e os valores de x se aproximam de um determinado valor c enquanto os de y=f(x) ficam mais próximos de um outro determinado valor L,temos a seguinte notação para os limites:

                                   
                                                     \lim _{{x\to c}}f(x)=L 
Lê-se "o limite de f(x) quando x vai/tende a c é igual a L".

OBS.1:Em casos mais simples,como o acima,basta substituir o valor de x pelo valor de c para calcular o limite.Entretanto,como veremos em posts futuros,nem sempre é tão elementar assim.Às vezes,precisaremos fazer algumas operações algébricas(como,por exemplo, produtos notáveis) para obter corretamente o valor do limite,caso este exista.


OBS.2:Para que o limite exista,o valor de f(x) do qual a função se torna cada vez mais próxima quando x se aproxima de c por valores maiores que c tem que ser O MESMO daquele quando x se aproxima de c por valores menores que c.Esse é o conceito de limites laterais,que será melhor abordado em um próximo post sobre o assunto,bem como a observação 1.

OBS.3:Eventualmente, c pode ser igual a L.


Você ainda tem alguma dúvida sobre esse assunto? Ficou faltando algo? Comente abaixo ou envie uma mensagem para a página do Facebook(Yan Marinho) ou para o perfil pessoal(Yan Marinho).

Que Deus vos abençoe e um forte abraço no coração!
:)





domingo, 11 de setembro de 2016

Travesty: nem tudo é o que parece

Na vida,temos que ter muito cuidado com o que vemos e ouvimos,pois nossos sentidos podem facilmente nos iludir.Muitos de nós,brasileiros,que temos o português como língua nativa e o inglês,quando o estudamos e usamos,como língua estrangeira,já passamos por situações nas quais vemos/ouvimos palavras que parecem significar uma coisa quando,na verdade,significam outra(é o caso da palavra "parents", que não significa "parentes",mas sim "pais"(no caso,pai e mãe ) ).São os chamados "falsos cognatos" ou "falsos amigos"(na linguagem "crushiana" atual,poderíamos chamá-los de "falsianes",mas,deixa para lá!)

Ex.: "actually",que não é "atualmente"(que é "nowadays" ou "currently"),mas sim "na verdade","de fato" ; "college", que não é "colégio" (que é "(high) school"), mas sim "faculdade"; entre outros.

Mas há um exemplo de falsos cognatos que chama a atenção e que pode enganar por não ser tão comentado no aprendizado do inglês quanto os exemplos acima : a palavra "TRAVESTY". Automaticamente,você--como eu,quando a vi pela primeira vez--vai associá-la ao transsexual,ao transformista.Entretanto,nem tudo que reluz e é dourado é pepita de ouro.Fique atento para não confundir e veja os exemplos abaixo:

Ex.: 1) Yesterday,Bryan made a travesty of what politics is supposed to be.(Ontem,Bryan fez uma paródia/imitação grosseira/ridicularização/caricatura do que a política deveria ser.). Não ache que ele fabricou um travesti que deveria ser político! Faça-me essa gentileza.

2) That debate was a travesty!(Aquele debate foi uma farsa!)

3)It's a travesty that someone who killed a person will not be punished.(É um absurdo que alguém que matou outra pessoa não será punido.)

Portanto,a palavra "travesty" tem os seguintes significados: caricatura;farsa;paródia;absurdo;marmelada;imitação grosseira.Cada um,claro,depende do contexto em que se usa a palavra.

O estimado leitor aí do outro lado da tela deve estar pensando:e se eu quiser falar do transsexual,do travesti propriamente dito,que palavra(s) eu uso?

Resposta: as palavras são "transvestite", "tranny"(mais para o lado da gíria), "crossdresser",etc.

É isso aí! Agora,uma coisa é fato:nada de ficar confundindo "travesty" por aí,hein!? A partir daqui,você já está consciente da diferença e não vai ficar marcando bobeira,creio eu.

Você ainda tem alguma dúvida sobre esse assunto? Ficou faltando algo? Comente abaixo ou envie uma mensagem para a página do Facebook(Yan Marinho) ou para o perfil pessoal(Yan Marinho).

Que Deus vos abençoe e um forte abraço no coração!
:)

sábado, 10 de setembro de 2016

Phrasal verbs-mais exemplos de formação

Na observação feita no post anterior,eu disse que nem todas as combinações de verbos com outras palavras podem ser denominadas "phrasal verbs". Abaixo, podemos ver isso:

                 to speed(acelerar)
                 to speed up(acelerar)

Apesar de o advérbio "up" ter sido acrescentado ao verbo "to speed",não se trata de um "phrasal verb",pois o significado do verbo não foi alterado com a adição da palavra para a formação da combinação. Neste caso,o conjunto é  uma simples "VERBAL COMBINATION".
Um outro exemplo que não é "phrasal",mas sim uma "verbal" está abaixo:

                          to fall(cair)
                          to fall down(cair)

MAIS EXEMPLOS DE FORMAÇÃO DE PHRASAL VERBS:

  1)                         To look(olhar,observar)

                                          +
           
                                 After("depois de")
     
                                          =
         
                          To look after(cuidar,tomar conta)

2)

                               To catch(capturar,pegar)

                                            +

                                         On(em)

                                 
                                             =

                               To catch on(tornar(-se) popular)


                           
3)

                               To stay(ficar,permanecer)

                                            +

                                   Up(acima,posição superior)

                                            =

                               To stay up (ir para a cama mais tarde que o de costume)

OBS.2: Não adianta decorar aquelas tabelas infinitas de "phrasal verbs" que vêm em muitos livros e apostilas de inglês(a menos que você estude inglês SOMENTE para fazer provas de concurso). O que vale é : pegar uns dois ou três phrasal verbs,estudar seu significado e aplicá-los em um contexto(seja escrevendo um pequeno texto para recitá-lo em voz alta[praticando,de quebra,o "speaking"] ou simplesmente deixando-o escrito). Além,é claro,de assistir a muitos filmes e séries legendados(ou em inglês sem legendas,dependendo do quão bons são a sua "listening comprehension" e conhecimento sobre a  língua), que costumam conter muitos desses verbos.

Você ainda tem alguma dúvida sobre esse assunto? Ficou faltando algo? Comente abaixo ou envie uma mensagem para a página do Facebook(Yan Marinho) ou para o perfil pessoal(Yan Marinho).

Que Deus vos abençoe e um forte abraço no coração!
:)



                                 

"Phrasal verbs":os tormentos dos estudantes de inglês!

Na língua inglesa,há um tipo especial de verbos,que é denominado "phrasal verbs". Mas,o que são eles? Bom,eles são formados da seguinte maneira:

                                       VERBO
                                         
                                            +
                                   
                              PALAVRA(S)(preposições,advérbios,..)

                                           =
                                   
                                    PHRASAL VERB

Vamos a um exemplo bem simples que ilustra o que são esses "phrasal verbs" que fazem muitos estudantes de inglês querer ver o próprio Satanás materializado na frente deles em vez desses verbos bem especiais(mas bastante usados) da língua de "Hamlet" e "Sherlock Holmes":

    Verbo "to give". Peguemos este verbo,que,em geral, significa "DAR , ENTREGAR" e adicionemos o advérbio "up" que,em geral,dá a ideia de "acima","posição superior" e congêneres. Desta forma,ficamos com:

                                              GIVE

                                                  +
                                             
                                                 UP

                                                 =
                                         
                                            GIVE UP

 Foi formada a combinação "give up". Entretanto, o sentido do verbo foi alterado com a adição da partícula "up",pois "give up" significa "DESISTIR , ENTREGAR OS PONTOS",ou seja,um significado totalmente diferente de "dar , entregar"

OBS.: Nem todas as combinações de verbos + outras palavras são "phrasal verbs"(como veremos melhor em outro post sobre esse assunto.) ! Para ser um "phrasal verb", a adição da palavra tem que formar um "conjunto" com significado diferente do verbo original,como no exemplo acima.

sexta-feira, 9 de setembro de 2016

Matemática-Limites a uma só variável(Preliminar 1)

Um dos conceitos mais importantes do cálculo é o conceito de limites. Basicamente,o limite de uma função é o valor de f(x) do qual ela se aproxima quando os valores de x se aproximam de um outro determinado valor.Vale lembrar que x e f(x) NÃO ASSUMEM esses valores(nunca SÃO IGUAIS aos valores),mas tão somente se aproximam deles. Isso será melhor explicado em um post futuro,no qual darei a definição e alguns exemplos e  exercícios para a  fixação do conteúdo.
Que Deus vos abençoe e um forte abraço no coração de todos!
:)

Bem-Vindo!

Caro visitante,seja bem vindo ao meu blog. Aqui,estão presentes postagens sobre temas os quais gosto de estudar e falar sobre,seja sobre ciências exatas, sobre línguas ou sobre literatura em geral.
Que Deus esteja contigo!