quinta-feira, 21 de dezembro de 2017

Buzanfas Sinfônicas (poema)


BUZANFAS SINFÔNICAS
(Yan Marinho)
No vívido vídeo abunda,
Em movimentos frenéticos,
A brilhosa e redonda bunda,
Em meio ao bando de epiléticos.
O ruído ritmado e marcante,
Nas cabeças de quem ouve fica;
Anuncia o espetáculo picante
Que visa só a endurecer a pica.
Em estéreo nada etéreo na estação,
Embarca o passageiro em hipnose
De mais um som batido de verão...
Prepara! Vem aí a toxinose;
É bom evitar  televisivos
Que enojam de serem  intrusivos...





sexta-feira, 21 de julho de 2017

A VERDADEIRA HISTÓRIA DO NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO



Era uma vez uma criança que morava numa casa simples,mas aconchegante e de jardim oponente, cravada nos confins de Realengo. Luís Orlando Bittencourt,a criança serelepe,ia todos os dias à escola assistir,com afinco,às aulas. Gostava muito das aulas de gramática,a ponto de não retirar seus olhos verdes--que podiam ser confundidos facilmente com bolinhas de gude--das curvas amarelas de giz delineadas pela dedicada professora sobre o quadro negro.
Luís Orlando,depois de um tempo,chegou à adolescência. Mudara drasticamente:sua mente estava dominada pelo desestímulo ao estudo e pela sacanagem típica.
Chegara o dia treze de setembro de 1951,o dia da aula de literatura que marcaria a vida de Luís profundamente para todo o sempre. A falta de vontade do moleque já incomodava,de longe, a professora;até que,um belo dia,a docente Cláudia passou um exercício pedindo aos alunos para fazerem uma resenha crítica de uma obra de Machado de Assis da qual o estudante mais gostasse. Luís entregara,com certo atraso,o trabalho. Durante a correção,a professora Cláudia voltou-se para o rosto pálido de Luís e disse:
--Tem de ser mais atento à ortografia,meu querido. Trema na lingüiça!
E completou:
--As idéias precisam ser acentuadas. Estude mais!

Para quem era metido a machão e odiava estudar,essa história de "Trema na lingüiça" e de acentuar idéias era demais para ele. Isso lhe causou tantos traumas que ele chorou por uma semana,com pausas de duas horas apenas para o almoço.

Quando lia ou escrevia palavras com trema ou ditongo aberto,ele se enrubrecia todo e até tinha vertigens. Tremer na lingüiça é uma pinóia!,pensava Luís nessas situações.

A duras penas,concluiu o ensino médio e prestou o vestibular. Letras,escolheu o de menor traumatizado. Não por afinidade com tal curso,mas por uma meta de vida que pôs na cabeça e nunca mais tirou.

Fez graduação,mestrado e doutorado em lingüística--logo ela,a lingüística!
Virou escritor respeitado;conseguiu uma cadeira na Academia Brasileira de Letras. Com sua determinação,conseguiu tornar-se presidente da instituição. Apesar disso,seu trauma de adolescência não passou nem perto de passar,a despeito de tanto tempo.

Com vários catedráticos sob seu comando,articulou um plano ousado com eles:ELIMINAR O TREMA E OS ACENTOS AGUDOS DE DITONGOS ABERTOS(e o que mais os outros iluminados acadêmicos quisessem) das regras do português.
Reduzir o número de hífens também era primordial para Luís Orlando;hífen lembrava hímen,o hímen prazeroso daquela mulher que o traiu e quebrantou o seu já fragilizado coração.

Seu plano era ousado:ele precisava de apoio dos políticos engravatados do Planalto Central. Luís foi até lá e,com sua doce oratória,convenceu todos. Até o presidente da república,que também,por ironia do destino,era um Luís.
Convenceu também líderes de outras nações falantes da língua de Camões que,juntos e no poder da canetada,impuseram a milhões a imagem do espelho das frustrações de Luís. Eça não!

Assim,Luís pôde ser feliz para sempre. Não se pode dizer o mesmo do pobre idioma.

sexta-feira, 30 de junho de 2017

LBMPB-Jean Sibelius-Finlândia

O blog volta com seu propósito de levar música de qualidade àqueles que o acompanham.
A música de hoje é "Finlândia",de Jean Sibélius,um dos grandes nomes da música clássica.

segunda-feira, 26 de junho de 2017

Finnish X Finish:Por uma letra!

Às vezes,reclamamos que certos professores nos tiram muitos pontos na prova por causa de uma letra. Em certos casos,eles exageram,uma vez que essa falta,apesar de DEVER ser corrigida,não prejudica o entendimento da palavra ou altera substancialmente o seu significado.
Mas esse,definitivamente,não é o caso das duas palavras do título deste texto:Finnish e Finish.
É apenas uma letra:um "n". É verdade,mas esse "n" adicional(ou faltante) gera palavras com sentidos completamente diferentes.
A  palavra com um só "n"(finish) é muito usada nos cursos presenciais Brasil afora entre professores e alunos de cursos de inglês e em provas de Fórmula 1,por exemplo.
Seu significado é fim,término,terminar(to finish).
Ex.: 1)I finished my homework yesterday.[Terminei minha tarefa de casa ontem.]
2) The finish of this race is 40 km* from here.[O final desta prova está a 40 quilômetros daqui.]
(*Curiosidade:O metro,seus múltiplos e submúltiplos,como o quilômetro, são incomuns no mundo anglo-saxão,ou seja,em países como EUA e Canadá. Nesses países,eles preferem unidades como in(polegada),ft(pés) e mi(milhas) à unidade do SI,o metro.)
Já a outra,com dois "n",é uma nacionalidade -- e um idioma-- e significa finlandês(es/a/as).
Ex.: 1)Have you ever met a Finnish girl?[Você já teve encontros com uma garota finlandesa?]
2)I'll start learning Finnish next week.
Alguma dúvida ou correção? Deixe um comentário aqui ou envie uma mensagem na página Yan Marinho.
Fontes:
1) http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/finnish
2)
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/finish
Que Deus o abençoe.
:)

sábado, 25 de março de 2017

O que diabos é "hot-burglary"?


Uma vez,lendo o livro "More Guns,Less Crimes"(John Lott)--que trata sobre a questão das armas,como o próprio título sugere--,apareceu,logo nas primeiras páginas,a expressão "hot burglary". Essa expressão surgiu também em outros lugares,sobretudo jornais e revistas dos EUA. A pergunta que fica é:o que significa "hot burglary"?
Antes de tudo,precisamos saber que burglary significa invasão a imóveis para cometer roubos(ou furtos,dependendo do tipo de "burglary").
[*Quem comete "burglaries" são os burglars(invasores de imóveis).]
Isso quer dizer,então,que "hot burglary" tem algo a ver com a invasão de imóveis,certo? Certíssimo!
Hot burglary,então,é um tipo específico de invasão no qual o criminoso invasor pratica o ato quando há pessoas dentro do imóvel,isto é,quando a residência,loja ou coisa do tipo está ocupada.

No exemplo do livro que citei acima,temos o seguinte trecho em que aparece o termo:
"In Canada and Britain,both with tough gun-control laws,almost half of all burglaries are 'hot burglaries'[grifo meu,não do autor].In contrast,the United States,with fewer restrictions,has a 'hot burglary' rate of only 13 percent."(John Lott,"More Guns,Less Crimes",p.5)
("No Canadá e na Grã-Bretanha,ambos com severas leis de controle de armas,quase a metade de todas as invasões a imóveis acontecem quando há alguém no local.Por outro lado,os Estados Unidos,com restrições menores,tem uma taxa desse tipo de invasão de somente 13 por cento",tradução livre).

No trecho acima,o autor faz uma comparação entre países e entre as "invasões oportunistas"(quando não há uma pessoa sequer no imóvel) e as invasões feitas com alguém no local,estas últimas que,segundo o autor e seus estudos,são menores nos EUA,que têm leis menos restritivas em relação às armas.
Outros exemplos do uso da expressão:
1) Criminals,in Brazil,usually practice hot-burglaries.(Criminosos,no Brasil,costumam invadir imóveis mesmo quando há alguém em casa.)
2)I was almost a victim of a hot- burglary,but I shot  the criminal and then he ran away.(Eu quase fui vítima de uma invasão à minha casa,mas eu atirei contra o criminoso e,então, ele correu.)

Dúvidas ou sugestões? Deixe um comentário aqui mesmo no blog(se não for anônimo,melhor ainda),no Facebook ou uma mensagem privada no mesmo Facebook.
Um forte abraço no seu coração e até a próxima!
:)

Fontes:
1)More Guns,Less Crimes(John Lott)
2) http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/burglary(Acesso em 25/03/2017)
3)http://international-dictionary.com/definitions/?english_word=hot_burglary(Acesso em 25/03/2017).

quinta-feira, 23 de março de 2017

Aprendendo seriemente:Vikings

Vamos estrear,por motivos técnicos,o quadro "aprendendo seriemente" aos poucos,inicialmente apenas com trailers das séries.

O exercício é o seguinte: acesse o link http://www.adorocinema.com/series/serie-10214/video-19536480/ e assista ao vídeo.
Depois,escreva no papel,assistindo,no máximo, TRÊS vezes ao vídeo,o MÁXIMO que você conseguir entender. Aos iniciantes,recomendo fazer pausas ao longo do vídeo para as anotações.

As respostas virão em breve aqui no blog.Fique atento!
 

sábado, 18 de fevereiro de 2017

Puñetazo

Só pensam "naquilo"...(BELA,Dona)



Uma pessoa,vez dessas,me procurou assustadíssima dizendo que havia lido um besteirol "deste  tamanho" em espanhol. Perguntei-lhe o que era e ela me respondeu mostrando um vídeo cujo título era "El rey  da un puñetazo a su chofer."
Acalmei a dita cuja e expliquei a ela o que "puñetazo"(pronúncia:"punhetaço",sem som final de "u") significa.
Se você quer saber e/ou também está assustado,saiba que "puñetazo" nada mais é do que soco,murro(o que se dá com os punhos cerrados.Por isso,"puñetazo").
O título do vídeo(disponível no YouTube),em português,ficaria "
O rei(da Espanha) dá um soco no seu(dele) motorista."
Outro exemplo:
1) Él dió un puñetazo a su oponente y lo dejó caído.(Ele deu um soco no seu oponente e o deixou caído.)
Ah,já me ia esquecendo:uma das formas de se referir à masturbação em espanhol é "paja"(que também pode ser "palha" e cuja pronúncia é "parra").
É isso. Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no Facebook ou aqui mesmo ou envie uma mensagem privada no Facebook(Yan Marinho)
Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Indirect questions




Há momentos em que precisamos falar com pessoas com as quais não temos nenhuma--ou temos pouquíssima-- intimidade. Por esse motivo,a boa educação reza que,ao fazer perguntas,não podemos fazê-las diretamente,com aquela estrutura de pergunta clássica e direta.
Ex.: Vocês têm algum remédio para dor?(forma interrogativa direta,tradicional)
A pergunta acima poderia ser feita a um farmacêutico num balcão. Entretanto,em tese,não conhecemos o funcionário em questão. Portanto,não há nenhuma(ou pouca)  intimidade e,diante disso,devemos fazer essa pergunta indiretamente,pelo uso de algumas expressões,suavizando-a por meio de uma afirmação. Fica assim:
Gostaria de saber se vocês têm algum remédio para dor.(indireta)
Viu como essa é uma maneira mais educada de fazer a pergunta? Não é uma pergunta direta,mas uma indireta embutida numa sentença afirmativa.
Você,que está lendo esse texto,deve estar-se perguntando:se o título está em inglês(Indirect questions),por que ainda não vi nada relacionado a tal língua?
A "brincadeira" começa agora. Iiiiiiiiiit's TIME!!!!
A grande questão é:como converter a pergunta direta(direct question) em uma indireta(indirect question)?
Vejamos cada caso abaixo:
1)
Direct: How old are you?
Indirect: I would like to know how old you are.
Note a expressão utilizada(I would like to know),que a sentença tornou-se afirmativa e que sujeito e verbo aparecem na forma normal(you are) em vez da inversão típica das interrogativas(are you).
Obs.: na conversão da direta para a indireta,o que vem depois da expressão depende do tipo de pergunta,ou seja,daquilo que inicia a pergunta.(direct=> indirect)
Do/does/did/will/would/is/am/are/had/has/have(and negative forms)=> if
How=>how
Why=>why
What=>what
Where=>where
(...)
Isso vale para outras expressões.
2)
Direct: Why doesn't Lucy want to talk to me?
Indirect: Can you tell me why Lucy doesn't want to talk to me?
Dessa vez,o formato interrogativo se manteve. Só que,agora,é uma pergunta(Why doesn't...?) embutida em outra(Can you tell...?).Sujeito e verbo da parte principal da "indirect"(Lucy doesn't want to talk to me) estão na ordem típica das afirmativas.
A expressão utilizada:Can you tell me...?
3)
Direct: Is that bank working?
Indirect: I wonder if that bank is working.
Em breve,sairá a parte 2 da série sobre indirect questions(mais exemplos e expressões).
O resumo da ópera: em inglês,você pode fazer uma pergunta indireta usando uma afirmativa ou colocando-a numa outra pergunta.
Forte abraço no coração.
:)

sexta-feira, 27 de janeiro de 2017

Trump,em inglês,também é verbo!




Com a ascensão de Donald Trump ao poder nos EUA,surgiram algumas manifestações contrárias ao bilionário,endossadas,sobretudo,por uma parte considerável das classes artística,jornalística e universitária daquele país. Isso fez com que grupos fossem às ruas com cartazes e faixas contra o empresário. Em uma dessas faixas,estava escrito "love TRUMPS[maiúsculas por conta minha] hate",um claríssimo trocadilho com o nome do presidente.
O leitor,atento como sempre,ao ler a faixa,deve haver-se perguntado: quer dizer,então,que "trump" também é verbo?

     
Sim! Trump também é verbo(e 
substantivo comum).
E o significado? Bom,aí depende do contexto e do tipo da palavra na situação(se é substantivo comum,próprio(rs) ou um verbo).
Como substantivo comum, trump é a carta que foi escolhida para ser a de maior valor entre outras num jogo específico de cartas.
Já como verbo (to trump),significa superar,fazer algo melhor que outra coisa anterior já feita ou bater seu adversário jogando a carta que foi escolhida para ser a de maior valor.
Ex.1: I played a trump.[Eu joguei a carta de maior valor.]
Ex.2: Smartphones will trump other kinds of cellphones.[Os smartphones superarão outros tipos de celulares.]
Ex.3(o do trocadilho da faixa): Love trumps hate.[O amor supera o ódio.]
Ex.4: I trumped him.[Eu o superei.]

No inglês arcaico, trump estava relacionado a trompetes.

Além disso,há um phrasal verb composto por esse verbo: trump up,que significa dizer coisas falsas sobre alguém.

Alguma dúvida sobre isso?Alguma correção a fazer no texto? Deixe um comentário no blog,na página do Facebook ou uma mensagem privada na tal rede social.



Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)

Fontes:
1) https://en.oxforddictionaries.com/definition/trump (Acesso em 27/01/2017)

2) http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/trump (Acesso em 27/01/2017)

segunda-feira, 23 de janeiro de 2017

"Faço isso SIM!": a partícula do teimoso


Resultado de imagem para discussão


Imagine o seguinte fragmento de uma conversa(discussão) entre dois amigos,sendo um flamenguista e outro, vascaíno.

-VASCAÍNO: Vocês são mentirosos mesmo! Vivem dizendo que o Flamengo ganhou mundial,o que é uma mentira deslavada!
-FLAMENGUISTA: Quer que eu te mostre o título de 81?
-VASCAÍNO: Que título? Vai me mostrar o que não existe? O título intercontinental que vocês dizem que é mundial?
-FLAMENGUISTA: Tem título sim! É reconhecido pela FIFA,cara.
-VASCAÍNO: Balela!
(continua...)

Imagine você,fã brasileiro do New York Knicks,discutindo com um torcedor local do San Antonio Spurs e querendo dizer algo como o que o flamenguista disse para o vascaíno(tem título sim!). Como dizer isso em inglês? Como usar essa partícula de ênfase,de reafirmação na língua de Shakespeare?

Basta,simplesmente,usar o auxiliar DO/DOES antes da forma afirmativa do verbo em questão no Simple Present.

Ex.1) We do travel to Curaçao every time we're on vacations.[Nós viajamos sim para Curaçao toda vez que estamos de férias]

Ex.2)Mark and Lisa do lie on their radio program.[Mark e Lisa mentem sim no seu(deles) programa de rádio.]

Ex.3)She does do the homework. She's not a lazy person like you.[Ela faz a tarefa de casa sim.Ela não é uma preguiçosa como você.]

No Simple Past,basta usar o auxiliar DID da mesma forma como o "do/does" foi usado nos exemplos acima.

Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no blog,na página do Facebook ou uma mensagem privada neste.

Um forte abraço no coração e que Deus o abençoe.
;)


sábado, 21 de janeiro de 2017

Vírgula:alguns casos em que DEVE ser usada(parte 2)


                               



Continuação da série sobre alguns  casos em que a vírgula DEVE ser usada.


Caso 6) Expressões repetidas:
Ex.:"(...) e liam,liam,liam o que jamais esteve escrito na solidão do tempo,e sem qualquer esperança,/qualquer"(Cecília Meirelles)

Caso 7) Algumas palavras e expressões explicativas,conclusivas,continuativas,concessivas e de retificação [por exemplo,aliás,digo,minto,ou melhor,antes,ou seja etc.]

Ex.: Aliás,Antônia era melhor cantora que Júlia.

Caso 8) Supressão de termo(s):

Ex.: Tinhas o olhar irradiante das campinas. Eu,(*)a admiração distante e profunda.

(*) Note que a palavra "tinha" (Eu tinha) foi suprimida,omitida no exemplo acima.No lugar,foi posta uma vírgula.

Caso 9) Elementos paralelos de provérbios
Ex.: Tal pai,tal filho.

Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário aqui no blog,no Facebook ou mensagem privada.

Fonte.:

1)"Gramática Aplicada da Língua Portuguesa"(Manoel P. Ribeiro,p.356 e 357)


Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe!
:)



quarta-feira, 18 de janeiro de 2017

Vírgula:alguns casos em que DEVE ser usada(parte 1)



Neste texto, darei,a seguir,alguns casos em que a vírgula DEVE ser usada
Parte 1:

Caso 1) Para isolar vocativos(invocações,chamados).
Ex.: Júlia,o que tens feito na tua escola?

Caso 2) Para separar apostos explicativos(que trazem informações adicionais sobre um termo da oração)
Ex.: O leão,o rei dos animais,foi salvo pelo ratinho.

Caso 3) Para separar termos que têm mesma função sintática quando não há conjunção(coordenativa) entre eles.
Ex.:Passam-se dias,meses,anos,e eu fico a esperar-te aqui.

Caso 4) Para termos sintáticos que vêm fora da sua ordem normal/canônica(se for para o início da oração ou período,a vírgula é opcional).
Ex.: "Um dia,ao pino do sol,ela repousava em um claro da floresta."(José de Alencar)
[O termo sintático em negrito é um adjunto adverbial. Em situações normais,ele seria o último termo da oração. Entretanto,ele foi deslocado para o meio da oração. Por isso,deve vir entre vírgulas.]
Obs.: a ordem normal/canônica dos termos das orações em português é:
Sujeito + Verbo (+Complemento Verbal) (+ Adjunto Adverbial)

Caso 5) Para separar o nome do lugar nas datas
Ex.: Rio de Janeiro, 20 de julho de 2010.

Em breve,a parte 2 dos casos em que a vírgula DEVE ser usada.
Alguma dúvida? Deixe um comentário aqui no blog,na página do  Facebook ou uma mensagem privada na página.

Fontes:

1)"Gramática Aplicada da Língua Portuguesa"(Manoel P. Ribeiro,p.356)

Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe!
:)

ATUALIZAÇÃO(21/01/2017): Saiu a segunda(e última) parte !
Veja em http://yanmmarinho.blogspot.com.br/2017/01/virgulaalguns-casos-em-que-deve-ser_21.html

segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

Ladrões,às vezes,fazem boquetes para roubar!



Certa vez,em um jornal argentino,eu me deparei,enquanto lia o texto,com a seguinte frase: "Los ladrones hicieron un boquete para robarlo[el banco]."

Confesso que,a princípio,fiquei assustado e intrigado com o fato de eu ler isso em um jornal,ainda mais um de grande circulação,lido por famílias país(e mundo) afora.

Mas,depois,acabei descobrindo que essa é da mesma série do "tarado,pelado,con su saco en la mano,corriendo detrás de una buseta."[louco,careca,com seu paletó na mão,correndo atrás de um ônibus.]

A palavra "boquete"(o primeiro "e" é fechado,"boquête"),em espanhol,é usada para descrever túneis e escavações em geral(formato de boca aberta,por isso "boquete").
Ou seja,a frase dita pelo jornal nada mais é que um ladrão que fez escavações(como o caso do assalto ao Banco Central em Fortaleza em 2005) para roubar um banco na Argentina.

Ah,já me ia esquecendo:cuidado com os falsos cognatos/amigos,como o do caso acima!

Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no blog ou no Facebook ou uma mensagem privada no Facebook.

Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)

domingo, 15 de janeiro de 2017

Planeta Azul



Em um lugar não muito distante de nossas vidas,há um planeta onde a perfeição é rainha absolutista. Os dentes são brancos--aliás,não falta um sequer-- e as bundas,redondinhas e brilhantes como um intenso luar. Os corpos parecem haver saído das mãos de Praxíteles,proeminente escultor grego do século IV anterior a Cristo,e expostos em um grande evento artístico o qual não se paga um centavo sequer para apreciar e que está disponível em praticamente qualquer lugar,a não ser que o local seja desprovido de portais para ingressar em ou assistir,à certa distância, a esse maravilhoso planeta azul.
Nesse planeta,os sorrisos e risadas surgem vigorosos e numerosos como herbáceas em um terreno abandonado. Não há tristeza,dor ou quaisquer manifestações negativas no planeta azul.
O que dizer das águas das praias,rios,lagos e cachoeiras do planeta azul? Não há uma em que você não possa ver o baile semi-Bolshóico dos peixes e mamíferos aquáticos,para o deleite dos habitantes desse planeta,que sempre aproveitam para deliciar-se com as estáticas e límpidas águas que repousam sobre seus dorsos,que também podem ser vistos à superfície.
A liberdade da qual os viventes do planeta gozam é plena. Eles podem escolher,por exemplo,se seus atos podem permanecer na eternidade semi-duradoura que passeia na estrada contínua e linear do tempo ou se podem mostrar-se voláteis como éter,desabrochando e revelando-se ao público para logo depois afogar-se no lago escuro e profundo da inexistência,restando uma mera sombra na mente dos que viram,mas que também logo se apagará,junto com--pasme!--as aparentemente fortes impressões artificiais.
O planeta azul é terreno fértil para os agricultores do hedonismo sem freios,que gostam de,frequentemente,plantar suas sementinhas em vastas áreas sem,contudo, querer colher os frutos,deixando-os perecer ou arrancando-os ainda brotos.
Boa notícia para os apreciadores vorazes do etanol:as bebidas são variadas e sempre geladas no planeta azul. A temperaturas semi-polares,desfilam Big Apple,Cirok,Heineken,12 anos e até Glacial,cuja recepção pode ser refinada ao sabor do gosto do freguês--até o ponto em que ainda há algum refinamento.
Felizes daqueles que habitam o planeta azul,terra dos amigos que sempre se zoam e nunca brigam,onde o conceito de mal é inexistente e sequer pode ser desenhado com as cinzas das explosões sinápticas.Os namoros e casamentos,sempre renovados,seja por prolongadas e ardentes fricções labiais ou por um breve contato bucal que sela as juras do amor eterno,sempre disponível no azul.Uma pena que fui proibido de entrar nele,pois carregava a morbidez demasiada cravada pela implacável realidade do outro mundo,do qual escrevo, que me insiste em assombrar. Mas,um dia,ainda tentarei de novo. Se conseguir,entrarei sem malas para não dar vontade de ficar nele.

sexta-feira, 13 de janeiro de 2017

"Bem-feito!" em inglês





Às vezes,temos aquele colega chato,por exemplo,que nos vive importunando a todo momento. Quando acontece algo ruim com ele,nossos espíritos vingativos logo bradam um "bem feito!" para o fato,seja baixinho para si ou para outros ou diretamente para o sujeito. Alguns,mais exaltados, vão além e completam com um "tem que se f... mesmo".
Mas e se o sujeito for um texano do interior e você quiser falar diretamente ao dito,como dizer isso em inglês?
Spoiler:não é "well done!"
A expressão que é usada em inglês para isso é it/that serves(someone/you/him/me/them/etc.) right.
Exemplo 1: That asshole fell down from the stairs yesterday. It serves him right!(Aquele babaca caiu da escada ontem. Bem feito para ele!)
Exemplo 2 :
-Did your teacher miss work in your school?(Sua professora faltou ao trabalho?)
-Yes.(Sim.)
-What happened to her?(O que aconteceu com ela?)
-She's got a  flu and stayed home.(Ela contraiu uma gripe  e ficou em casa.)
-What a shame!(Que pena!)
-That serves her right. I hate her! She is so boring and lets me stressed out every day.(Bem feito para ela. Eu a odeio! Ela é muito chata e me deixa estressado todos os dias.)
Exemplo 3:
Friend 1: My girlfriend betrayed me with a guy from New York.(Minha namorada me traiu com um cara de Nova York.)
Friend 2: It serves you right! I said you that she wasn't a good person. She is the evil on earth!(Bem feito para você! Eu lhe disse que ela não era uma boa pessoa. Ela é o capeta na terra!)
É isso aí! Alguma dúvida ou sugestão? Deixe um comentário no Facebook,aqui no blog ou envie-me uma mensagem privada!
Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe.
:)

quarta-feira, 11 de janeiro de 2017

Quando "but" não é "mas"

Em inglês,as palavras podem ter um significado diferente,dependendo do contexto,daquele significado com o qual estamos habituados.

Um exemplo disso é a palavra "but",que significa mas(sem "i"!),porém,contudo,todavia,entretanto. Porém(rs),ela também pode significar EXCETO,À EXCEÇÃO DE.

No primeiro caso: I was going to travel by car,but it broke yesterday.(Eu iria viajar de carro,mas este quebrou ontem)

No segundo caso:Everyone but Robert will go to the shopping mall.(Todos exceto Robert irão ao shopping.)

Alguma dúvida? Envie uma mensagem privada na página ou deixe um comentário aqui mesmo no blog.

Um forte abraço no seu coração e que Deus o abençoe!
:)

LBMPB-MusiCult(Sia Laudato San Francesco)





segunda-feira, 9 de janeiro de 2017

MusiCult-LBMPB(Roupa Nova-Amor de índio)

Mais uma novidade do blog!
A série "LBMPB"(Levando Boa Música Pelo Brasil ) pretende levar,com alguma freqüência,músicas de qualidade,produzidas com o mínimo de capricho,a esse mundo dominado cada vez mais por músicas monossilábicas,com melodias de gosto duvidoso e com letras chulas e/ou rasas,sem conteúdo,além de incentivar o que há de pior e mais degradante no comportamento humano.

Para começar a série,nada melhor que essa versão,feita pela banda Roupa Nova,da música "Amor de Índio",de Beto Guedes.


Música boa é outro nível,não é!? Fique tranqüilo,pois o blog trará o melhor da música brasileira e mundial.

Fique com Deus e um forte abraço no seu coração!
:)

sexta-feira, 6 de janeiro de 2017

MusicEnglish-"Stray Heart"(Green Day)

Finalmente o ano de 2017 começou aqui no blog!
E ele já começa musical,com mais um exercício para você ficar com seu inglês cada vez mais afiado.

A música de hoje é "Stray Heart",da banda Green Day.

O exercício é bem simples.
Eu tentei procurar a letra da música em seu estado normal,só que minha conexão de internet não estava lá muito boa.Então,pedi a um amigo para que me enviasse a letra da música por SMS.Entretanto,a letra chegou toda embaralhada e com algumas palavras faltando. Ajude-me,ouvindo a música,ordenando as palavras e completando com as palavras que faltam(linhas pontilhadas,mas não necessariamente).


Stray went to -------

Recover dreaming only

Lost this --

Torn ----- by me and you

Alone precious ----- you're

Belong where hold let

Go never --'--

Everything from ----

Can't just have

Need ---

One said part

Again thousand -----

Now dog destined is home

For to your

We'll never

I'll again for you



Aviso:as palavras podem se repetir ou não. Se quiser ou for necessário,repita-as na folha em que você fizer o exercício,bem como os versos.



Vídeo da música:

https://youtu.be/sN0b-adUt9I

É isso aí! I hope you have fun!

*Serão feitos alguns ajustes no artigo!*